Ker so se pojavili nekateri dvomi o opisanem postopku zbiranja rose, ponovno beremo knjigo L'Alchimie et son Livre Muet (Mutus Liber), Réimpression premiere et integrale de La edition originale de La Rochelle, 1677, Introdution et comentaires par Eugene Canseliet F.C.H. disciple de Fulcanelli, a Paris, chez Jean-Jacques Pauvert.
Canselietove pripombe v tej knjigi ne le potrjujejo to, kar smo opisali, temveč tudi to, kar smo sumili, ko smo te ilustracije videli prvič.
Besedilo, ki ga prepisujemo, je drugi prevod, prvi iz francoščine v portugalščino in nato iz portugalščine v angleščino (in zdaj v slovenščino). Zato se opravičujem za morebitne netočnosti.
str. 87 - "Torej! Da, ovca in bik na sliki na tisti, ki jo trenutno opazujemo, ustrezata dvema zodiakalnima znakoma pomladnih mesecev, v katerih ima operacija namen zbrati Cvet neba in se izvede natanko tako, kot je opredeljeno na tem mestu."
"Obravnava se brez disimulacije na preprost način, ki smo ga najprej uporabljali že nič manj kot pol stoletja, razen razlike v odnosu z namestitvijo belega platna na kolih. Sistem, s katerim lahko v prehodu Altus razložimo suhost zemlje, in drugič angleški zdravnik, ki se nanaša na celotno snov, položeno na zemljo, "bo v zelo mirni noči dobila več rose kot podobna snov, položena na zelišče". (1) Eseji o rosi, Well (William-Charles). Essais sur la Rosee, traduit par Aug. J. Tordeux, Maitre en Pharmacie, Paris, 1817, str. 24.
"Po dolgem času smo delali drugače; na zeleno žito, detelje in lucerno smo raje vlekli laneno krpo, ki smo jo večkrat skrbno oprali z deževnico.
Na ta način bi se morebitna izcedna sol pranja raztopila v izdatni tekočini, ki jo bo vpilo platno. Na enak način se je treba bati, da lastnik poljščin ni morebiti poškropil svojih polj z gnojilom."
Str. 88 "Praksa je preprosta in je sestavljena iz zvijanja tkanine, potem ko je namočena na točki nasičenja, da bi iztisnili in zbrali roso, kot to počneta moški in ženska, prikazana v molitvi na drugi ilustraciji."
Str. 103 "Resen in pozoren bralec ne bo presenečen, če mu povemo, da naša ilustracija ni na svojem mestu in da bi morala biti četrta ilustracija pred to. Zlahka razumemo, da ta drugi del predhodne priprave dela, umešča za začetno zbirko, ilustracijo številka štiri.
Dragocena tekočina je zdaj podvržena delovanju univerzalne tekočine v širokih krožnih ploščah, kjer se zdi, da skriva goste in črne kapljice. Ti dve frakciji predhodne faze velikega dela je treba vedno opraviti v sezoni, ki jo označujeta dve živali na slikah."
Str. 104 "Iz te Nebeške vode, natančneje iz dragocene Soli, ki jo zadržuje v raztopini, pridobi metaloid svojo veliko in novo vrlino."
Canseliet ne omenja, da bo treba nabrano roso pobirati ob zori pred sončnim vzhodom. Pravi pa, da ilustracije niso razporejene po vrstnem redu del in da bi četrti ilustraciji morala slediti deveta, in kot smo rekli, po nabiranju rose jo je treba izpostaviti luninemu sevanju.
Primeren postopek za četrto ilustracijo (glej spodaj) je zbiranje rose na belih bombažnih listih, postavljenih na kolih, zaradi razlogov, ki jih je navedel Wells.
Vendar pa Canseliet opisuje zbiranje rose tako, kot smo jo naredili na zelenem žitu ali travi s platneno brisačo.
In tako kot smo navedli, je Canseliet uporabil Sol, pridobljeno z roso, ne da bi navedel, ali je bila v drugem delu suhega načina ali v Orlih. Vedno smo zatrjevali, da je Canseliet sledil Suhemu načinu, kot ga opisuje v svoji knjigi Alchimie Expliquee Sus Ses Texts Clasiques.
Nekateri pravijo, da naj bi bil spagirični način, ki ga je prakticiral Barbault, način, opisan v Mutus Liber. Po našem mnenju Barbaultovo spagirsko delo nikakor ni v skladu z delom, opisanim v Mutus Liber. Način, opisan v tej zadnji, ni narejen izključno z roso, kot lahko opazite na sedmi ilustraciji (glej spodaj), in je videti tako, kot smo mislili, v skladu s tem, kar smo prebrali, da njegov avtor (Altus) ne bi prišel do konca.
S prihodom pomladi je za nas ugodno vreme za nabiranje rose. Tokrat smo se odločili, da jo bomo zbirali tako kot na četrti ilustraciji v knjigi Mutus Liber, z belimi bombažnimi rjuhami, raztegnjenimi in pritrjenimi na lesene kole, zabodene v zemljo.
Popoldne 1. aprila ob 19. uri smo v zemljo na vrtu na odprtem mestu brez dreves postavili šest 50-centimetrskih lesenih kolov, ki so bili le 25 cm nad zemljo. Platno je merilo 1,40 x 2,50 m, na vsako konico kolov pa smo ga pritrdili s koščkom majhne vrvice, kot lahko opazite na sliki.
Približala se je noč, mirna, brezvetrna, brez oblakov, Luna je bila že v prvih dneh zadnje četrtine, vendar je sijala na nočnem obzorju z zvezdnatim nebom. To je bila idealna noč za zbiranje rose.
Približno na polovici noči sem šel preverit "material". Platna so bila rahlo namočena in upognjena, zato sem jih morali ponovno raztegniti. Iz previdnosti pa sem pod platna podložili, da ne bi prišle v stik z zemljo in se umazale.
Prav tako sem si vzel čas in s flanelno krpo očistil streho in avtomobilska stekla, na katerih je bilo že nekaj kondenza.
Vstala sva zgodaj ob 5.30 zjutraj (jaz in žena) in šla pobirat platna, ki sva jih sprostila s kolov, pri čemer nama je pomagala šibka svetloba javne razsvetljave. Prenesla sva rjuhe v notranjost hiše in ob šibki svetlobi zložila platna na štiri dele ter jih poskušala stisniti v emajlirano železno posodo.
Pri tem nisva pustila niti kapljice rose, čeprav so bile rjuhe še vedno mokre. Nato sva rjuhe razgrnila in jih ponovno zložila, vendar tokrat po dolžini rjuh. Stiskala sva jih po majhnih delih naenkrat, pri čemer sva vsako od njih zasukala v obratni smeri. Nato sva začutila, da se je v posodo spustilo nekaj rose. Nadaljevali smo, dokler v posodi ni več odtekala rosa, nato pa sva isto ponovila z drugim platnom.
Roso, ki se je nabrala v posodi, sem prelil v majhno steklenico iz temnega stekla s prostornino 300 ml, ki sem jo predhodno očistil in splaknil z izvirsko vodo. Steklenico sem dal v črno plastično vrečko.
Iz radovednosti sva avtomobilsko streho in stekla očistila z isto flanelno krpo, ki je bila še mokra. Ožel sem jo v lij in to roso prelil v drugo steklenico iz 300 ml stekla, ki sem jo prav tako postavil v isto črno plastično vrečko.
V hiši sva opazila, da je bila rosa, ki se je nabrala na platnih, motna. Tisto, kar sva pobrala na strehi in na avtomobilskih steklih, je bilo umazano od prahu.
Nad sistemom sva bila popolnoma razočarana, saj rosa, zbrana na rjuhah, ni presegla 200 ml. Platna so bila še vedno mokra, vendar ni bilo mogoče pobrati ničesar več. Za mokra platna bi bilo treba imeti več kot 1 liter vode, tako da bi bila skupna količina tekočine, ki bi jo zajeli, vsaj 1,5 litra, od katere smo lahko oželi le 200 ml. Na avtomobilu je bila zbrana približno enaka količina rose.
Motna rosa je morda posledica dejstva, da rjuhe pred tem niso bile oprane z izvirsko vodo, saj smo želeli izkušnjo opraviti s suhimi rjuhami.
V takem stanju in s tako majhno količino motne rose je nismo mogli izpariti, da bi ugotovili, ali smo dobili kakšno Sol. Zbrano roso smo poskusili in preverili, da gre za mlačno tekočino brez vonja.
Naslednjič, to je v zadnji četrtini polne lune, bomo izvedli nov poskus, vendar bomo prej liste oprali s pomladansko deževnico, da vidimo, ali bomo zbrali večjo količino in preverili, ali bo ta Voda kalna, ter s počasnim izhlapevanjem poskusili pridobiti nekaj Soli.
Zaključek: Slika št. 4 Mutus Liber je vsaj napačna in daje vtis, da tisti, ki jo je narisal, nikoli ni nabral rose s tem postopkom. Kdor bo preverjal omenjeno sliko št. 4, bo imel vtis, da bo nabral litre rose, kar lahko opazimo po tekočini, ki odteka z lista, ki ga par vrti.
Videli bomo, kaj se bo zgodilo naslednjič. Zato smo upali, da bo kdo od vas izvedel enak poskus in z nami delil dobljene rezultate.
Še vedno v zvezi z roso si oglejmo komentarje, ki jih Eugène Canseliet naredi v Petem ključu Basila Valentina, v Les Douze Clefs de la Philosophie, Les Editions de Minuit, str. 140 in 141:
"Univerzalni duh se spomladi spusti iz nebesnih prostorov in se jeseni vrne.
To krožno gibanje sestopa in vzpona določa letni in redni cikel, v katerem duh predstavlja vlogo posrednika med nebom in zemljo.
V času kaljenja je bolj številčen kot na začetku poletja in svojo aktivnost kaže bolj ponoči kot podnevi.
Sončno sevanje ga razprši, vročina ga izhlapi, oblaki ga prestrežejo, veter ga razprši in ovira njegovo utrjevanje, nasprotno pa mu lunino sevanje koristi in ga povzdiguje.
Na zemeljski površini se združuje s čisto rosno Vodo, ki služi kot sredstvo za rastlinsko kraljestvo, in z njo tvori Sol, ki ima posebno kislost.
Pri destilaciji ali počasnem izhlapevanju v zavetju svetlobe je mogoče pobrati drobne zelene kristale, ki se močno obarvajo in imajo določeno kakovostno podobnost z navadnim dušikom.
Zato Cosmopolit to dobro ve, ko v svojem traktatu uveljavlja ime filozofske "salpetre" z dvojnim pomenom nitre in kamene soli (Salpetrae).
Vključitev Duha, ki pomeni prodiranje skozi bolj ali manj mehko strukturo mineralov, ne pomeni potrebe po predhodnem raztapljanju niti po njegovem prenosu v vodnem nosilcu. Ravno nasprotno, Duh se lahko neposredno, tako kot prihaja k nam iz nebesnih prostorov - v obliki nejasne vibracije ali nevidne energije - poveže z mineraliziranimi kovinami.
To kaže na napako nekaterih alkimistov, ker niso razumeli njenega delovanja in načina, saj majsko roso - pridobljeno v večini časov "nostoca" - podrejajo kovinam, ki so razdeljene, obarjene ali spremenjene v neoprijemljiv prah.
Univerzalna tekočina bi kljub vaši veliki prefinjenosti znala prodreti v kovinska telesa, sprva zato, ker se je že utelesila v rosi. Zdaj pa zaradi gostote, inercije reduciranih kovin za človeško industrijo predstavlja veliko več ovir za njeno uvedbo.
Če hočemo doseči njihovo animacijo, jih moramo nujno ohranjati popolnoma staljene, kot je nakazano v tej podobi petega ključa, lika z obrazom v plamenih, ki upravlja z mehom."
Rubellus Petrinus
prevod: Justitius
opomba prevajalca: ker se v alkimističnih in hermetičnih besedilih pojavljajo termini, ki opisujejo koncepte, alegorije ali prenesene pomene, ki bi jih lahko zamenjevali za običajno uporabljane termine, so le-ti vedno pisani z veliko začetnico (recimo: Žveplo, Merkur in Sol) in sicer z namenom, da se ta razlika nedvoumno poudari. Branje (in tudi prevajanje) je lahko zato zelo zahtevno za popolno razumevanje (*), zato priporočam študij v skladu s starim rekom bralcem hermetičnih besedil:
"Lege, lege, lege, relege, ora, labora et invenies."
("Preberi, beri, beri, še enkrat preberi, moli in s trudom boš našel, kar iščeš.")
* v kolikor je prevod nerazumljiv preverite še osnovno besedilo v angleškem jeziku